Goethe-Institut Dänemark inviterer til en litterær samtale i særklasse, når tysk-japanske Yoko Tawada møder sin danske oversætter Mette Holm på LiteraturHaus’ scene den 4. september.
Sprogets magi har altid fascineret Yoko Tawada. Hun skriver både på japansk og tysk, men oversætter aldrig selv sine bøger fra det ene til det andet sprog. Hvorfor hun hellere overlader denne opgave til professionelle oversættere, er et af de emner, som samtalen kommer til at handle om.
Yoko Tawada blev født 1960 i Tokyo og flyttede 1982 til Tyskland. Hun studerede litteraturvidenskab i Tokyo og Hamborg og udgav i 1987 sin første bog i Tyskland, Nur da wo du bist da ist nichts. Efter den fulgte talrige udgivelser på tysk og japansk, herunder prosa, lyrik, romaner, essays og teaterstykker. Senest udkom romanen Sendbo-o-te (2018). To af hendes værker er udkommet på dansk: Romanen En isbjørns erindringer (oversat fra tysk af René Jean Jensen, Forlaget Grif, 2018) og Brudgommen var en hund (oversat fra japansk af Mette Holm, Forlaget Korridor, 2020).
Mette Holm er oversætter fra japansk og engelsk til dansk. Hun har for nylig oversat Yoko Tawadas fortælling Brudgommen var en hund, som er udkommet hos Forlaget Korridor. Derudover er hun kendt som oversætter af en række flere store japanske forfattere, bl.a. Haruki Murakami. Hvad det kræver, og hvordan hendes forhold til forfatteren og det originale værk er, vil hun komme ind på i samtalen.
Fredag den 4. september kl. 17. Der er fri entré, men billet er påkrævet. Bestil din gratis billet her.
Læs mere om arrangementet her.