Ny syrisk litteratur i dansk oversættelse

Denne aften vil handle om krigserfaringer, der kommer til udtryk i nyere syrisk litteratur og om oversættelse fra arabisk til dansk. Der vil være oplæg og oplæsninger på både dansk og arabisk ved oversættere Naja Bjørnsson og Sofie Lausten Mortensen. Til sidst vil de indgå i en samtale med moderator Julie Gede Petersen, som er en del af NASIM (netværket af akademikere, studerende og interesserede i Mellemøsten).

Om oversætterne:

Naja Bjørnsson har oversat syrisk poesi fra 2015, hvor en tryksag med Rasha Omran og Abir Sleimans digte udkom på Forlaget Virkelig. I år er et uddrag af... Hanadi Zarkas nyeste digtsamling blevet trykt i Gladiators tidsskrift Texas Longhorn. Alle digtene er blevet skrevet under den blodige syriske konflikt og udtrykker en erfaring om, hvordan stederne, kroppene og hverdagen ændrer sig i krigen.

Sofie Lausten Mortensen har oversat tre essays af Rana Zeid, som i en essaysamling blev udgivet af Museet for Samtidskunst under overskriften Psykosen hos kvinden X i 2016. Essayene bygger på syreres oplevelser under revolutionen og krigen i Syrien, herunder også forfatterens egne oplevelser. Siden har Sofie oversat en gendigtning af det palæstinensisk folkeeventyr, Den højrøstede hane, af Samara Sallam.

Gratis entré